自由を守るために

ここに紹介するのは、米国の保守的な団体として知られるケイトー研究所(Cato Institute)や自由議会財団(Free Congress Foundation)などから、米国自由人権協会、ユダヤ、アラブ系のグルー プ、インターネットの権利などで活動している民主主義とテクノロジーセンター など全米150団体、300名の法律学者、40名のコンピュータサイエンティストが、 20日に、ワシントンのナショナル・プレスクラブで発表した、10項目の声明です。

報復戦争に対する反対は唱えていないのですが、戦争一辺倒の政府に対する歯止めをかけられる言論が必要であり、そのような言論に対して自由を保証せよということは明確に、かつ念入りに主張しています。
保守系を含む幅広い米国の比較的良識ある人々の合意だと思います。
ご紹介くださった小倉利丸さんに感謝します。 ((((((((((^0^))))))))))

================================================

http://www.indefenseoffreedom.org

自由を守るために

1 2001年9月11日に、アメリカの人々と政府への野蛮な攻撃によって数千名の 命が奪われた。我々は、これら無実の人々の命が奪われたことに哀悼の意を表 し、こうした行いを準備した者たちに責任があることを強調したい。

2 この悲劇は、全てのアメリカ人に対して、注意深く、われわれの国が将来の テロリストの攻撃のリスクを軽減するような諸手段を今とるべきであるという ことを求めている。

3 我々は、アメリカ人の生活様式の中心にある自由や隷属からの解放を侵害し ないような決定をともなう提案を、平静かつ慎重に検討する必要がある。

4 我々は、わが政府による行動が、民主的な社会、説明責任をもつ政府そして 国際法の諸原則を遵守し、あらゆる決定が憲法に沿った方法でとられることを 確たるものとする必要がある。

5 我々は、過去においてそうであったように、戦時でも平時でも、自由の諸要 求と安全保障の要求とを調和させることができる。

6 我々は、反テロリストと呼びうることならいかなるものも必然的により優れ た安全保障をもたらすであろう、という間違った信念による提案の立法化への 誘惑に反対すべきである。

7 我々は、移民、アラブ系のアメリカ人やイスラム教徒を含めて、彼らの人種、 宗教、民族的な背景や容姿を理由にこうした人々を標的にするような行いに反 対すべきである。

8 我々は、今最も危険にさらされている憲法修正第一条[表現の自由の条項、 言論の自由だけでなく、デモなどの行為の自由を含む]によって保護されるべ き平和的な異議申し立ての権利を断固擁護する。

9 我々は、将来、我々の自由が制限されるべきではないと述べるだけの勇気を 持った政治指導者たちを称賛するであろう。

10 我々は、我々の民主的なシステムと憲法に、そしてまた全てのアメリカ人 の自由と安全の両方を同時に保護する能力を我々が持っているということに信 頼をおかなければならない。

==============================================

IN DEFENSE OF FREEDOM

1. On September 11, 2001 thousands of people lost their lives in a brutal assault on the American people and the American form of government. We mourn the loss of these innocent lives and insist that those who perpetrated these acts be held accountable.

2. This tragedy requires all Americans to examine carefully the steps our country may now take to reduce the risk of future terrorist attacks.

3. We need to consider proposals calmly and deliberately with a determination not to erode the liberties and freedoms that are at the core of the American way of life.

4. We need to ensure that actions by our government uphold the principles of a democratic society, accountable government and international law, and that all decisions are taken in a manner consistent with the Constitution.

5. We can, as we have in the past, in times of war and of peace, reconcile the requirements of security with the demands of liberty.

6. We should resist the temptation to enact proposals in the mistaken belief that anything that may be called anti-terrorist will necessarily provide greater security.

7. We should resist efforts to target people because of their race, religion, ethnic background or appearance, including immigrants in general, Arab Americans and Muslims.

8. We affirm the right of peaceful dissent, protected by the First Amendment, now, when it is most at risk.

9. We should applaud our political leaders in the days ahead who have the courage to say that our freedoms should not be limited.

10.We must have faith in our democratic system and our Constitution, and in our ability to protect at the same time both the freedom and the security of all Americans.

戻る
home/page d'accueil